
Control searches run in the Oslo corpus of Bosnian texts confirmed the general trend of an increasing share of Croatian features.
Why the changes?
The changes in the language use of Sarajevo-based papers during and after the 1992-95 war prompt three major questions: Why did they take place? Which factors may have contributed to the shift towards Croatian evident in the changes? How permanent are the observed changes?
As mentioned above, an obvious circumstance triggering the shift was the political constellation that emerged in Bosnia as a result of the war. A new linguistic alignment slowly started taking shape as the contours of the post-war state of affairs first became visible in the form of the Washington Agreement. Several authors have identified this new political balance of forces as a factor in the shift of the language of Bosniaks towards Croatian.18 This observation seems to be confirmed by the findings of the diachronic analysis presented above.
The political motivation of the language change is also apparent in the degree to which particular Bosnian Muslim writers or speakers use emblematic Croatian words. It can be said that more nationalist Bosnian Muslim authors tend to use more Croatian elements than authors of a civic orientation (cf. Ljiljan vs. Oslobođenje findings above). This pattern is often merely a result of an effort to avoid emblematic Serbian words. Greenberg, too, suggests that the preference for Croatian forms may be “a political hint of the anti-Serbian feelings among the Bosniac population”.19 A higher frequency of Croatian features, especially nouns in -telj and verbs in -irati, in the speech of Bosnian media has also been reported by Čedić.20 He suggests that this higher frequency may also be due to the preference expressed for some of these features in publications codifying the new Bosnian language.
Given the overall political and linguistic context, a shift towards Croatian appears to have been the logical choice for the planners of the new Bosnian language. Though fierce at times, the fighting between Bosnian Croats, generously helped by Croatian government forces, and Bosniaks was of a localized nature compared to an almost country-wide Bosnian Serb offensive. As a result, Bosnian Croats and Croatian were seen as the lesser of the two evils, as it were. In addition, since Turkish loanwords could hardly be expected to meet the demands of modern functional domains such as technology, the entertainment industry or Western European-style public administration, Croatian provided the necessary non-Serbian lexical material. An alternative explanation may be that the recent shift towards Croatian in the speech of Bosniaks is a response to the forced “Serbization” of the socialist period21. This conclusion would, however, require a comprehensive comparative study of the language in Bosnia in the period between the two World Wars and during the communist times.
Language as a badge of identity
What often remains unmentioned in discussions focused on the similarity between the three new ‘languages’ in Bosnia is that the efforts to make them more mutually different have yielded one certain result: their speakers in Bosnia can today, with a rather high degree of precision, tell which ethnic group their interlocutor belongs to.
The differences between the three varieties may be small, but they are doing some serious identity work. Risking a non-academic simplification, we could say that the layman’s linguistic rule-of-thumb applied in today’s Bosnia could be: Croatian is what is not Serbian; Serbian is what is not Croatian; and Bosnian what is neither fully Croatian nor fully Serbian. To illustrate this more closely: if a person from Bosnia uses such markedly Croatian words as točno [vs. B/S tačno], tisuća or Europa [vs. B/S Evropa], chances are high that we are dealing with a Bosnian Croat. If a Bosnian interlocutor chooses clearly Serbian words such as savjet [vs. B/C vijeće], zapeta [vs. B/C zarez ‘comma’] or evro [vs. B/C euro], it is safe to assume that he or she is a Bosnian Serb. If, however, we talk to someone whose speech shows a considerable degree of Croatian influence but who still never uses words such as the above-mentioned točno, tisuća, Europa, savjet, zapeta or evro, he or she is likely to be a Bosniak. In the latter case, a larger share of words of Oriental origin may occur, but this is dependant on the concrete speech situation; these words are less likely to be used in formal settings.
Bosnian political scientist Tarik Haverić observes this ethnic perspective on language noting that “each linguistic/ethnic community has its own red rag, a set of words whose use is most strictly forbidden and based on which the speakers are classified in ethno-ideological terms".22
The absurdity of the situation in which the designation of one’s speech rests primarily on ethnic markers is best illustrated by cases where a speaker does not exhibit a sufficient amount of ethnically-marked features of any kind. In the absence of these ethnic markers, such a speaker would be assigned a language merely on the basis of his or her supposed ethnic background, often guessed from his or her name.
Giles’ ethnic boundary model
Giles’ ethnic boundary model23 comes the closest to explaining the current linguistic situation of Bosnia’s three major ethnic groups. Integrating the notions of social structure, inter-group relations and speech accommodation, this social psychological model seeks to predict the pattern of usage of ethnic speech markers in a dynamic environment and, by doing so, to account for ethno-linguistic change. It proceeds from the notion that boundaries between ethnic or any other social groups exist on various levels (linguistic, religious, racial or other) and typically serve to differentiate ingroups and outgroups. This differentiation is important for members of groups as it enables them to acquire a satisfactory social identity. Since language and ethnic speech markers are important dimensions of social identity for many ethnic groups, the accentuation of ethnic speech markers is a prominent strategy for ensuring differentiation from the outgroup.
Giles calls the process of accentuation of ingroup speech markers in search of a positive ethnic identity “psycholinguistic distinctiveness.” The fact that some speech markers may be more symbolic of ethnic differentiation than others suggests that there may exist a hierarchy of psycholinguistic distinctiveness. We should recall here Heckmann’s proposition that it is not the quality or objective extent of a difference, but the importance attached to it by a group, that matters24. This explains how apparently innocent words such as točno or opšti have become symbols of whole ethnic groups and their differences. In addition, Giles’ ethnic boundary model posits hard and soft linguistic and non-linguistic boundary continua which form the two-dimensional space given in Figure 1 below25.

Bosnia’s three ethnic groups fall in quadrant B as the non-linguistic boundaries between them, constituted by religious differences, can be considered hard and the linguistic boundaries soft. The hardness of the religious boundaries in Bosnia is due to the fact that ethnic differences are defined primarily by religion.
In a situation where the linguistic boundaries are perceived as soft, as in Bosnia, the tendency is to accentuate ethnic speech markers that make any given group distinct from the other. Giles points to the fact that, paradoxically enough, the most linguistic differentiation occurs in cases of soft linguistic and non-linguistic boundaries (see Figure 2 below). He finds confirmation for this premise in Turner, who suggests that in case of voluntary membership in a group, group cohesion is the greatest when the group fails on a task26. A group’s soft linguistic boundaries are perceived as ‘failure’ by its members, which mobilizes them to “a greater sense of ingroup cohesion and collective action on behalf of the group than were the boundaries perceived to be more secure”.27
According to Giles, another factor contributing to a group’s motivation to harden the boundaries in order to attain positive distinctiveness from the outgroup is its perception of its own status as unstable or unjust (illegitimate). Given different political and military constellations in different parts of the country during the Bosnian war, it is easy to imagine that such a situation created a sense of instability and illegitimacy with all the groups, which mobilized them to accentuate ethnic speech markers vis-à-vis the others.

Prospects
Judging by all appearances, the stage of the most invasive interventions in language in the former Yugoslav region, which Vajzović refers to as “euphoria”28, is over. What remains to be done now is to make sure the new norms are passed on to the new generations through the school system. This means that in twenty years’ time Bosnians of all the three ethnicities will still be likely to understand one another but may still, sadly, be acutely aware of the ’red rags’ that their predecessors bequeathed to them.
Okuka predicts that Bosnian will probably “take on the form of a hybrid between the Serbian and Croatian language tradition, with a stronger leaning towards Croatian, as determined by the current political constellation”.29 As for the shift towards Croatian, it is not likely to advance much further but may become more apparent in the next generation since they will have had only the new Bosnian language, with its preference for Croatian features, taught in school.
It remains to be seen if the country’s European integration, on which all hopes are pinned at the moment, will help ease the linguistic tensions as well. As candidates for EU membership and prospective members, Bosnia and its neighbours may start focusing on their commonalities instead of differences, which could have a positive effect on the ethnic relations within Bosnia and, thus, their linguistic ramifications.
1Greenberg, Robert D. 1999. “In the Aftermath of Yugoslavia’s Collapse: The Politics of Language Death and Language Birth.” International Politics (36): 141-158; Neweklowsky, Gerhard. 2000. “Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Montenegrinisch – Perspektiven.” In: Zybatow, Lew N. (ed). Sprachwandel in der Slavia: die slavischen Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Ein Internationales Handbuch, Teil 2 (Linguistik International 4). Frankfurt am Main: Peter Lang: 543-559; Bugarski, Ranko. 2004. “What’s in a name: the case of Serbo-Croatian.” Revue des études slaves 75/1: 11-20.
2Ford, Curtis. 2002. “Language planning in Bosnia-Herzegovina: The 1998 Bihać Symposium.” The Slavic and East European Journal 46: 349-361.
3Langston, Keith and Peti-Stantić, Anita. 2003. “Attitudes towards linguistic purism in Croatia: Evaluating efforts at language reform.” In: Dedaić, Mirjana N. and Nelson, Daniel N. (eds). At War with Words (Language, Power and Social Process 10). Berlin/New York: Mouton de Gruyter: 247-282.
4Neusius, Boris. 2002. “Die Sprachenfrage in Bosnien und Herzegowina.” Südosteuropa 51/4-6:217-227.
5The Master's thesis "Language as a Mirror of War and Peace: The Case of Bosnia-Herzegovina" was defended at the University of Freiburg, Germany, in August 2007.
6The linguistic changes discussed here should be seen as not more than tendencies since all the three varieties of the language formerly known as Serbo-Croatian/Croato-Serbian that are currently spoken in Bosnia – Bosnian, Croatian and Serbian – have the same dialectal basis and, therefore, no absolute line of demarcation can be drawn between them. Some maintain that in the pre-war speech in Bosnia the Croatian and Serbian variants “intersected”, some that they “co-existed” and yet others that they were “neutralized” (Jurić-Kappel 2003: 96). See Jurić-Kappel, Jagoda. 2003. “Bosanski ili bošnjački?” In: Neweklowsky, Gerhard (ed). Bosnisch-Kroatisch-Serbisch (Internationale Tagung “Aktuelle Fragen der Sprache der Bosniaken, Kroaten, Serben und Montenegriner,” Wien 27/28 Sept. 2002). Wiener slawistischer Almanach Sonderband 57: 95-101. Brozović (1970: 35, as referenced in Gröschel 2001: 176) compares this “middle position” of the Bosnian variant of Serbo-Croatian to that of Canadian English vis-à-vis British and American English. See Gröschel, Bernhard. 2001. “Bosnisch oder Bosniakisch? Zur glottonymischen, sprachpolitischen und sprachenrechtlichen Fragmentierung des Serbokroatischen.” In: Waßner, Ulrich Hermann (Hrsg). Lingua et linguae: Festschrift für Clemens-Peter Herbermann zum 60. Geburtstag. Aachen: Shaker Verlag: 159-188.
The planners of the new Bosnian standard which emerged during and after the 1992-95 war, however, reject the notion that Bosnian is a mere mixture of Serbian and Croatian, promoting the greater usage of Turkish borrowings and the preservation of the phoneme /x/ in a larger number of words (e.g. lahko, mehlem) as its chief distinguishing features.
7A comparison focusing on language change over time.
8A corpus compiled at the University of Oslo, with around 1.5 million words from texts by authors from Bosnia and Herzegovina, ranging from children’s literature to essays from cultural journals, for the most part published in the 1990s.
9Greenberg describes the language spoken in pre-war Bosnia as sharing phonological features with the Western, Croatian variety and morphological and lexical features with the Eastern, Serbian variety of Serbo-Croatian/Croato-Serbian (1999: 158), the lexical category being the largest.
10Irvine, Judith T. and Gal, Susan. 2000. “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In: Kroskrity, Paul V. Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities (School of American Research Advanced Seminar Series). Santa Fe: School of American Research Press: 35-83.
11Cf. Kuna’s findings in a study on the language of three Bosnian ethnic newspapers published in the second half of the nineteenth century. It appears that at the time there already existed two variants in terms of the use of forms with -št- or -ć-, the former prevailing in Bosnian Muslim and Bosnian Serb papers and the latter in Bosnian Croat papers. See Kuna, Herta. 1991. “Neke osobine jezika časopisa turskog doba u Bosni i Hercegovini (druga polovina XIX stoljeća).” In: Okuka, Miloš and Stančić, Ljiljana (eds). 1991. Književni jezik u Bosni i Hercegovini od Vuka Karadžića do kraja austrougarske vladavine. München: Kovač: 39-46.
12Cf. Raguž 1995, as referenced in Neweklowsky, Gerhard. 2000. “Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Montenegrinisch – Perspektiven.” In: Zybatow, Lew N. (ed). Sprachwandel in der Slavia: die slavischen Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Ein Internationales Handbuch, Teil 2 (Linguistik International 4). Frankfurt am Main et al: Peter Lang: 543-559. Also cf. Neusius 2002; Czerwiński, Maciej. 2005. Język – ideologia – naród: polityka językowa w Chorwacji a język mediów. Kraków: Scriptum.
13Hadžem Hajdarević. “Intelektualci koji žive na različitim planetama”. Ljiljan, 8 November 1995, p.34.
14Mahir Brestovac. “Ubica iz ogledala ubijenoga”. Ljiljan, 15 November 1995, p. 11.
15Neusius, endnote IV, at 225.
16Senad Pećanin. “Uvodnik”. Dani, 3 November 2000, p. 3.
17Ibid.
18Okuka, Miloš.1998. Eine Sprache – viele Erben: Sprachpolitik als Nationalisierungsinstrument in Ex-Jugoslawien. Klagenfurt/Celovec: Wieser Verlag;
Thomas, Paul-Louis. 1998. “Fonction communicative et fonction symbolique de la langue sur l’exemple du serbo-croate: bosniaque, croate, serbe.” Revue des études slaves 70/1: 27-37; Greenberg, Robert D. 2006. Language and Identity in the Balkans. Oxford/New York: Oxford University Press.
19Greenberg, endnote XVIII, at 149.
20Čedić, Ibrahim. 2001. “Bosanskohercegovački standardnojezički izraz – bosanski jezik”. In: Mønnesland, Svein (ed). Jezik i demokratizacija (zbornik radova). Sarajevo: Institut za jezik u Sarajevu: 72-73.
21Mønnesland, Svein. 2001. In Mønnesland, Svein (ed). Jezik i demokratizacija (zbornik radova). Sarajevo: Institut za jezik u Sarajevu: 20.
22Haverić, Tarik. 2007. “Ako je daleko Princeton, nije trafika…” Dani, 26 January 2007, available at http://bhdani.com/default.asp?kat=txt&broj_id=502&tekst_rb=20
[Accessed on 24 February 2007].
23Giles, Howard. 1979. “Ethnicity markers in speech.” In: Scherer, Klaus R. and Giles, Howard (eds). Social markers in speech. Cambridge: Cambridge University Press.
24Heckmann, Friedrich. 1992. Ethnische Minderheiten, Volk und Nation: Soziologie inter-ethnischer Beziehungen. Stuttgart: Ferdinand Enke Verlag.
25Giles, endnote XXIII, at 275.
26See reference in ibid., at 279.
27Ibid., at 279-280.
28Vajzović, Hanka. 2001. “Savremena jezička situacija u Bosni i Hercegovini: Komunikativna i simbolička funkcija jezika”. In: Mønnesland, Svein (ed). 2001. Jezik i demokratizacija (zbornik radova). Sarajevo: Institut za jezik u Sarajevu: 90.
29Okuka, endnote XVIII, at 111.
